Mô đun Thảo_luận:Trạm_vũ_trụ_Quốc_tế

Môđun hay mô đun hay mô-đun? Theo tôi "Mô đun" là một từ vay mượn đã quen dùng như "Xà phòng" không cần dùng gạch nối ở giữa cũng không cần viết liền. Cần xem lại cách phiên âm thuật ngữ khoa học và từ vay mượn. Bánh Ướt 02:11, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)

Tôi ban đầu cũng thắc mắc như bạn, vì ban đầu bài viết dùng lẫn lộn Module với tiếng Việt (đó chắc là 1 trong lý do mà Mekong phản đối trong phần đề cử), tôi không có từ điển tiếng Việt chính quy trong tay, mà search trên Google thì nó bỏ qua dấu hyphen ("-"). Lúc đó tôi search trên Wikipedia tiếng Việt và thấy hầu như 80% số bài có chữ này đều dùng mô-đun, do đó tôi mới sửa lại cho thống nhất như vậy. Nếu Bánh Ướt hoặc thành viên nào khác tìm được từ điển chuyên ngành viết chữ "mô đun" thì xin trình bày, và sau đó đổi lại cho đúng chính tả. Cám ơn. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 02:49, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)Mục "Những lĩnh vực nghiên cứu" có từ "trọng lượng tương đối" khó hiểu cần cước chú. Mục "Lắp ghép" có câu "Trạm ISS, khi được hoàn thành, về thực chất sẽ dùng để kết nối liên lạc giữa các mô-đun điều áp với một Giàn cấu trúc hợp nhất, trên đó được gắn bốn cặp mô-đun tế bào quang điện PV lớn (các tấm pin mặt trời" cũng khó hiểu. Mục "Hệ thống điều khiển trạng thái" có câu "Khi hệ thống CMG trở nên bão hòa... khử bão hoà" cần được cước chú, khó hiểu "bão hòa" cái gì."Mỗi máy tính được gán như một Lane" trong mục "Sự cố hỏng hóc máy tính 2007" đã có chú thích nhưng cũng chẳng hiểu chú thích Lane là cái gì."bao gồm cả 2 chiếc máy tính có khả năng suy nghĩ đã bị hỏng" máy tính biết suy nghĩ như người, trí thông minh nhân tạo? Mục "Các cuộc hành trình lên ISS" có 159 người (không phân biệt rõ ràng) dịch thoát là 159 lượt người? Tên trạm Kibō của Nhật khi thì có dấu ngang trên chữ o khi thì không có. Bánh Ướt 10:06, ngày 24 tháng 8 năm 2007 (UTC)